Каталог Статей
Категории каталога
Авто и Мото [137]
Дом и Семья [101]
Недвижимость [128]
Перевозки [6]
Компьютеры и Интернет [69]
Общество [4]
Работа [22]
Досуг и Развлечения [147]
Торговля [175]
Здоровье [50]
Мода и Стиль [21]
Спорт [14]
Справки [2]
Связь [13]
Искуство [5]
Образование [36]
Страны [37]
Новости [11]
Обзоры [11]
Другое [300]
Софт [2]
Друзья
Автомобильные новости
Бесплатные Windows программы
Портал поселка Малино
Новости IT
Панк Рок Портал
Форма входа
Поиск
Статистика
Суббота, 18.05.2024, 18:25
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная | Регистрация | Вход
Каталог статей
Главная » Статьи » Другое

Правила перевода научно-технического текста
К переводу научно-технического текста предъявляется 2 основных требования: точная и полная передача содержания оригинального текста. Лишь из-за особенностей нашего языка в редких случаях возможны исключения. Перевод подобных текстов может включать как элементы вольного пересказа текста, в случае, если особенности русского языка не дают возможность перевести фразу буквально, а также элементы прямого перевода, в том случае, если такой перевод хорошо передает смысл исходной фразы, но самое главное при такого рода переводе не упустить важную информацию, а также нельзя ничего добавлять от себя.

Таким образом, Вы обращаетесь в бюро переводов, чтобы заказать английский технический перевод. Что стоит выяснить?

Чтобы осуществить технические переводы москвы, переводчик должен в полной мере знать язык оригинала и предмет переводимого текста. Информация, имеющаяся в тексте, обязана быть изложена ясно и просто.

Известны три категории стилистических ошибок, лишающих текст ясности: образование «паразитных» связей между словами, аморфность предложений, смещение логического ударения в предложении. Переводчик достигнет ясности и четкости при переводе, лишь преодолев эти недостатки.

Доходчивость восприятия текста гарантируется путем исключения нагромождения канцеляризмов, длинных слов, сложных оборотов, научных терминов и тому подобное. Аморфность или неоднозначность предложений возникает тогда, когда грамматические отношения между словами становятся понятными исключительно при учете смысла. Необходимо устранять такую неоднозначность.

Зачастую аморфность возникает тогда, когда непонятно, на каком слове в предложении необходимо делать логическое ударение. В таком случае слово, на которое падает логическое ударение, следует переставить на место, подходящее для акцентирования. Как правило такое место в конце предложения, но иногда бывает и в начале.

Одна из самых часто встречающихся ошибок - оставление логического сказуемого на первом месте, как это свойственно английскому языку. Логическое сказуемое оптимально поместить в конец предложения, где на него легче поставить акцент. Переведенный текст при неграмотной расстановке логических ударений выглядит сложно читаемо, некрасиво, искусственно, не похож на оригинал.

Паразитные связи – это дефект стиля, который дает впечатление связи между словами, такой связи не имеющими. Зачастую такой дефект приведет к большому искажению содержания переводимой статьи. Для предотвращения данного дефекта, необходимо обращать внимание на обороты речи, где перед существительным в родительном падеже присутствует какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми.

Использование лишних слов, канцеляризмов, громоздких оборотов не изменяет смысл исходной статьи, но такого рода изложение текста делает перевод трудным для восприятия, неинтересным, вызывает раздражение у читателя. Больше всех данного стиля следует избегать при переводе текстов научно-популярной и учебной литературы.

Длинных цепочек из существительных в родительном падеже лучше избегать. Избежать этого можно, заменяя два слова одним, используя синонимы, заменяя существительные прилагательными. Иногда хороший выход – это абсолютно перестроить конструкцию предложения.

Злоупотребление пассивными и возвратными формами делает полученный текст малоинтересным и сложночитаемым, вот почему этих форм следует избегать.

Нежелательное звучание, называемое "звуковым" дефектом образуется при скоплении слов с окончаниями на -ительный, -ированный, -ация, -ается, -ение и др. Поэтому подобных скоплений важно пытаться избегать, это тоже позволяет сделать его более органичным и понятным, облегчает понимание текста.

Категория: Другое | Добавил: dimarticles (11.09.2008) | Автор: Анатолий Ерёменко
Просмотров: 479 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный хостинг uCoz